Thursday 15 September 2011

Не поговорить ли нам по-турецки?

Так как у меня есть теперь родня в Турции (племянница с семьёй), этим летом была возможность слышать турецкий язык. Гостившая у бабушки в России шестилетняя внучка делала летнее школьное задание и устраивала нам читку вслух своих упражнений и текстов из турецкой школы. И я узнала, что в русском языке есть много турецких слов, некоторые удалось запомнить: балык (рыба),  изюм (виноград),  жена (жена)-последнее, правда, уже по-курдски.  ясно, что всегда с турками были соседями и языки перемешивались.  Вот думаю "Почему в русском нет эстонских слов?" Может кто знает такие? Я, конечно, не имею ввиду русских в Эстонии : в их русском языке много эстонских слов "пошли в кофик, хятайга, купил в каубамая и т. д."(извините, мои эстонские друзья, но у меня на клавиатуре уже давно нет эстонского шрифта). Хотя эстонский язык помню (всё-таки 26 лет прожила в Эстонии): когда пришло электронное письмо с приглашением принять участие в проведении и проверке Государственного экзамена по английскому языку (я 12 лет была членом экзаменационной комиссии в Центре), смогла не только прочесть его, но и ответить по-эстонски.
Теперь после английского, немецкого, эстонского языков, начинаю знакомиться с турецким.  Но, как говорила одна моя эстонская подруга, украинский (здоровеньки булы, цыбуля, гапак, черевички, гарна дивчина, батька и т.д.) и японский (суши, банзай, сакура, харакири,  самурай, гейша, кимоно, Мицубиси и т.д.) мы знаем все. Больше всех я, конечно, не равнодушна к английскому языку, а страна мечты-Ирландия. Почему? Об этом как-нибудь в другой раз...

0 Comments:

Related Posts with Thumbnails